日本語を勉強しているアメリカ人の語学ライフを描写するブログです。
こんにちは(^_^)字幕翻訳コンクールのサイトを見てみました。ですがーーー。私には、1〜2コの単語が聞き取れただけでした。(^^;)字幕というのはとても難しいですね。英語が聞き取れたとしても、時代背景やその人物の性格等を考えながら言葉を選ばなくてはいけないしーーー。私はあの3シーンを戸田 奈津子さんがどんな風に訳しているのか楽しみです♪それから、2才のときにもらった本を今も大事にされているなんて、スゴイ!私は英語で書かれたPeter Rabbitシリーズの本を12冊持っているのですが、これらの本が英会話を習い始めたきっかけです。(本を買ったものの、まったく読めなかったんです)もちろん、”The Tale of Squirrel Nutkin”の本もありますョ。では、ごきげんよう(^▽^)/
モプシーさん、こんにちは!字幕翻訳を深く考えたことがなかったけれど、このコンクールのことを知ってから、その面白さと難しさが少し分かってきました。今日までそのページの「字幕作成」のボタンを押す勇気はなかったけれど、今日押してみたら、ちょっと驚きました。というのは、英語の台詞が全部書いてあるからです。しかも、翻訳対象はシーンの最後の3~4行だけです。しかしね、各行の文字数が決まっているので、自由に訳できるわけではないのです。それが非常に難しそうです。行の指定された文字数より一つプラス・マイナスにしてもいいけれど、それ以上の差は失格となるらしいです。こういう事を知り、まだ挑戦しようかな、止めようかな、と悩んでいるところです。一昨年、物置の整理をしていたら、Squirrel Nutkinが突然見つかりました。その本の存在さえ忘れていましたが、見たら直ぐに懐かしい気がして、表紙を開けてみたら、僕が二歳になった歳のクリスマスに頂いたことが分かりました。ずっと箱にしまっていたこの本に再会するのは嬉しかったです。ポッターさんの本が読みたくて、モプシーさんは英会話を始めたってとてもいい話ですね。(^^)その英語が読めるのなら、子供の本だけではなく、いろんな本が読めるでしょう。それでは、又いらっしゃってくださいね。
コメントを投稿
2 件のコメント:
こんにちは(^_^)
字幕翻訳コンクールのサイトを見てみました。ですがーーー。私には、1〜2コの単語が聞き取れただけでした。(^^;)
字幕というのはとても難しいですね。英語が聞き取れたとしても、時代背景やその人物の性格等を考えながら言葉を選ばなくてはいけないしーーー。
私はあの3シーンを戸田 奈津子さんがどんな風に訳しているのか楽しみです♪
それから、2才のときにもらった本を今も大事にされているなんて、スゴイ!
私は英語で書かれたPeter Rabbitシリーズの本を12冊持っているのですが、これらの本が英会話を習い始めたきっかけです。(本を買ったものの、まったく読めなかったんです)
もちろん、”The Tale of Squirrel Nutkin”の本もありますョ。
では、ごきげんよう(^▽^)/
モプシーさん、こんにちは!
字幕翻訳を深く考えたことがなかったけれど、このコンクールのことを知ってから、その面白さと難しさが少し分かってきました。
今日までそのページの「字幕作成」のボタンを押す勇気はなかったけれど、今日押してみたら、ちょっと驚きました。
というのは、英語の台詞が全部書いてあるからです。しかも、翻訳対象はシーンの最後の3~4行だけです。
しかしね、各行の文字数が決まっているので、自由に訳できるわけではないのです。それが非常に難しそうです。行の指定された文字数より一つプラス・マイナスにしてもいいけれど、それ以上の差は失格となるらしいです。
こういう事を知り、まだ挑戦しようかな、止めようかな、と悩んでいるところです。
一昨年、物置の整理をしていたら、Squirrel Nutkinが突然見つかりました。その本の存在さえ忘れていましたが、見たら直ぐに懐かしい気がして、表紙を開けてみたら、僕が二歳になった歳のクリスマスに頂いたことが分かりました。ずっと箱にしまっていたこの本に再会するのは嬉しかったです。
ポッターさんの本が読みたくて、モプシーさんは英会話を始めたってとてもいい話ですね。(^^)
その英語が読めるのなら、子供の本だけではなく、いろんな本が読めるでしょう。
それでは、又いらっしゃってくださいね。
コメントを投稿